12/16-12/22 第5週目

2167_CV作成時のレート設定とその考え方.mp4
2166_受講生ブログへのコメント.mp4
2137_対訳シリーズの活用法.mp4
2090_辞書の買い方・揃え方.mp4
2088_Tradosについて(Q&A).mp4
2024_特許翻訳者のための用語集.mp4
2008_機械翻訳と翻訳メモリ.mp4
1727_オリジナル用語集・用例集の作成テクニック.mp4
1645_Tradosとエクセル用語集.mp4
1495_コーパス言語学入門.mp4
1407_エクセル用語集の作成方法.mp4
0972_翻訳メモリの活用法.mp4
0474_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(6).mp4
0473_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(5).mp4
0472_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(4).mp4
0471_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(3).mp4
0470_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(2).mp4
0469_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(1).mp4
0432_機械翻訳ソフトと翻訳メモリ.mp4
0291_翻訳メモリをコーパスとして活用し専門知識をマスターする方法.mp4
0268_処理速度アップのためのメモリ構築法【会員限定】.mp4
0261_Tradosメモリ及び作業用ファイルの維持管理.mp4
0259_エクセル用語集をTradosに組み込む.mp4

日本語明細書読む⇒ノートへまとめ
英日ペアで勉強を始める

翻訳メモリ、用語集を作るのに必要なもの⇒PC、Trados、秀丸、Estrage、辞書

PC⇒今使用のものは使いづらいので購入。スペアは近いうちに購入。とりあえずは外付けHDDでバックアップを取っておく。

Trados⇒PCが届き次第購入か?(クリスマスキャンペーンだった。)試用版をダウンロードしてみた。
MultiTermは試用版では使えなかったことと、いじり始めるとかなり時間を食いそうなので、マスターは後回し。秀丸とエクセルを使う。

秀丸⇒ダウンロード済み。

Estrage⇒購入済み、PCが届き次第ライセンスキーを入れて使用、それまでは試用モードで。

辞書⇒速やかに購入する。

翻訳メモリ、用語集の購入検討⇒ある程度軌道に乗ってから買おうと思っていたが、勉強の時点でも加速できるという受講生のブログを発見したので検討する。

Estrageで英日ペアでのダウンロードができなかった。それぞれ別々にはOK。⇒OptionsのFamilyJPにチェックを入れると解決

htm形式ファイルを秀丸で編集する⇒htmファイルを秀丸で開き、txt形式で保存。タグエディタを消す。
タグエディタを消す⇒秀丸「検索」‐「置換」で、検索に「<[^>]+>」置換に何も入れず、「正規表現に」チェックを入れ「全置換」。

¥n=改行

472のビデオ⇒[a-z|,|.]で英薬品名,日薬品名、の英薬品名のみ消す

タブ削除「¥t」⇒「 」スペース

その他さまざまな置換等は秀丸マクロライブラリを参考にする。

 

次週は、英日ペアで勉強をしつつ、翻訳メモリと用語集の強化を進めていく。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です