12/23-12/29 第6週目 

0475_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(7).mp4
0476_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(8).mp4
0478_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(9).mp4
0480_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(10).mp4
0481_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(11).mp4
0482_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(12).mp4
0483_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(13).mp4
0493_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(14).mp4
0494_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(15).mp4
0497_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(16).mp4
0498_短期間で稼げる特許翻訳者になるための秘訣.mp4
0501_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(17).mp4
2176_得意分野の決め方.mp4
2177_翻訳メモリとAIと生き残り策.mp4
2181_トライアルレビュー(化学編).mp4
2182_単語学習は立体的に.mp4
2183_いきなり辞書に頼るな.mp4

日本語特許
⇒アルツハイマー病の診断方法に関する特許で日本語のもの
アルツハイマー+理化学研究所で検索した

以下の3点を読んだ
βセクレターゼがAPP以外に血中のα2,6シアル酸転移酵素を切断する発見に基づき、切断された遊離のα2,6シアル酸転移酵素をイムノアッセイにより測定することで低侵襲なアルツハイマー病診断ができるというアイデア

特開2006‐317210
血清糖蛋白質をバイオマーカーとするアルツハイマー病の診断方法
α2,6シアル酸含有糖蛋白質を検出するためのレクチンを含む、アルツハイマー病の診断薬

特開2005-145837
アルツハイマー病の診断法
ヒト由来の試料(例えば血液など)に含まれるβ−セクレターゼにより切断される分泌型シアル酸転移酵素を検出又は測定することを含む、アルツハイマー病の診断方法

特開2002-141438
シアル酸転移酵素の切断部位認識抗体及びそれを用いたスクリーニング方法
BACE1がAPP以外の基質に作用するかどうかを検討

⇒少し古め、アルツハイマー関連では関連特許が最近は出ていないようなので最近の動向を見るためには新しい特許を読んだ方が良いと思った

新しいものを探すには⇒実験医学「認知症」の目次でKWを探してみた、(本を買う)
⇒Abオリゴマーに着目
⇒Abオリゴマーで検索すると比較的新しいものが45件⇒次週ピックアップして読んでみる

辞書類購入済み
PC、机、椅子のセットアップ済み⇒スピードアップしたい
ソフトウェアのセッティングをしていく

日英ペアでの勉強を進めていく
基本的なバイオ実験操作のまとめ頁もできたら作りたい

未知の論文の読み方で参考になりそうなページを見つけたのでメモ。特許でも応用できそう
http://d.hatena.ne.jp/echizen_tm/20110904/1315143767

12/16-12/22 第5週目

2167_CV作成時のレート設定とその考え方.mp4
2166_受講生ブログへのコメント.mp4
2137_対訳シリーズの活用法.mp4
2090_辞書の買い方・揃え方.mp4
2088_Tradosについて(Q&A).mp4
2024_特許翻訳者のための用語集.mp4
2008_機械翻訳と翻訳メモリ.mp4
1727_オリジナル用語集・用例集の作成テクニック.mp4
1645_Tradosとエクセル用語集.mp4
1495_コーパス言語学入門.mp4
1407_エクセル用語集の作成方法.mp4
0972_翻訳メモリの活用法.mp4
0474_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(6).mp4
0473_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(5).mp4
0472_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(4).mp4
0471_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(3).mp4
0470_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(2).mp4
0469_NUTRASWEET社特許を読む-化合物の合成と精製(1).mp4
0432_機械翻訳ソフトと翻訳メモリ.mp4
0291_翻訳メモリをコーパスとして活用し専門知識をマスターする方法.mp4
0268_処理速度アップのためのメモリ構築法【会員限定】.mp4
0261_Tradosメモリ及び作業用ファイルの維持管理.mp4
0259_エクセル用語集をTradosに組み込む.mp4

日本語明細書読む⇒ノートへまとめ
英日ペアで勉強を始める

翻訳メモリ、用語集を作るのに必要なもの⇒PC、Trados、秀丸、Estrage、辞書

PC⇒今使用のものは使いづらいので購入。スペアは近いうちに購入。とりあえずは外付けHDDでバックアップを取っておく。

Trados⇒PCが届き次第購入か?(クリスマスキャンペーンだった。)試用版をダウンロードしてみた。
MultiTermは試用版では使えなかったことと、いじり始めるとかなり時間を食いそうなので、マスターは後回し。秀丸とエクセルを使う。

秀丸⇒ダウンロード済み。

Estrage⇒購入済み、PCが届き次第ライセンスキーを入れて使用、それまでは試用モードで。

辞書⇒速やかに購入する。

翻訳メモリ、用語集の購入検討⇒ある程度軌道に乗ってから買おうと思っていたが、勉強の時点でも加速できるという受講生のブログを発見したので検討する。

Estrageで英日ペアでのダウンロードができなかった。それぞれ別々にはOK。⇒OptionsのFamilyJPにチェックを入れると解決

htm形式ファイルを秀丸で編集する⇒htmファイルを秀丸で開き、txt形式で保存。タグエディタを消す。
タグエディタを消す⇒秀丸「検索」‐「置換」で、検索に「<[^>]+>」置換に何も入れず、「正規表現に」チェックを入れ「全置換」。

¥n=改行

472のビデオ⇒[a-z|,|.]で英薬品名,日薬品名、の英薬品名のみ消す

タブ削除「¥t」⇒「 」スペース

その他さまざまな置換等は秀丸マクロライブラリを参考にする。

 

次週は、英日ペアで勉強をしつつ、翻訳メモリと用語集の強化を進めていく。

12/9-12/15 第4週目

1428_特許検索のコツ.mp4

2108_対訳活用術.mp4

0975_特許翻訳者になるための対訳活用術

2109_対訳で勉強する際の注意点

1056_対訳を活用して特許翻訳の勉強をする際の注意点

1698_対訳が存在する特許明細書の活用術

2110_対訳収集は勉強ではない

1576_対訳収集からプロになるまでの道筋

1811_対訳を活用して勉強する際の注意点

0580_対訳収集用ソフトウェアの入手・設定から活用法まで(X03)

 

遅々として進みません。もっとペースを上げなければなりません。
今週は偶然にも子供が別々に2人とも縫うケガをし救急へ2回も行きました。妹の方はケガした上に胃腸炎にもなり、かかりつけの病院にも行き散々でした。もうこんなことはないと願いたいです。

時間を確保するため、時短グッズを検討したり、病児保育、ファミサポなどを登録していますが、枠が少なくなかなかサポートは難しいようです。それでももっとどうにかして頑張らないと。頑張れない自分が悔しいです。

CVが出来上がり、これから何をするかの枠組みを決められたので、それに向けて、今後は対訳シリーズのビデオを消化したいと思います。できれば1月中に終わらせたいと思っています。

CVの添削もしていただきました。ビデオで言われていた、”結論から先に言う”を思い出しました。ビデオで見ていたのに、実践できていなかった、悔しい、という気分です。

CVを作る際に対訳を取りたいものもいくつかピックアップできたので、日本語明細書を少し読み、その後対訳、メモリ構築、用語集の増強に進みたいと思います。

対訳のある特許の検索は、特許庁データベースで発明の名称にキーワードが入るようにするとずいぶんと数が絞られ見やすくなりました。国際公開番号があるかどうかをチェック、番号があればGoogleでその番号を検索すると英語版ががあるかどうかがわかりました。国際公開番号があっても日本語しかない場合もあったので、手間ですがGoogle検索をかけた方が良いかなと思いました。その後、Estrageで英語版のダウンロードをするという手順に落ち着きました。

また、私の探していた分野では日本企業はあまり強くないこともあり、アメリカやイギリスの研究所、大学、企業の名前も追加して検索をかけたのですが、必ず英語版があるのでGoogle検索する手間が省けるなという感じでした。

ざっと目を通した感じで、海外企業発の日本語訳されている特許は変な日本語のものがぽつぽつと混ざっていることに気が付きました。最初の日本語の勉強には、日本発のものが良さそうなのでキーワードのほかに日本の企業、研究所や大学名を追加して検索をかけてみました。対訳を取りたいものと全く同じものは見つかりませんが、近いものはいくつも出てくるので、こちらで少し勉強を進めてみようと思います。

12/2~12/8 第3週目

1066_CVを充実させるための企業サイト活用法

1557_CV作成に役立つKW高速マッピング

1823_趣味を特許翻訳における得意分野へと昇華させる方法

1562_好きなテーマを得意分野にする方法

1969_得意分野の打ち出し方

1783_得意分野の決め方・作り方

1777_得意分野の明確化とマッピング手法

1398_得意分野かどうかの判断基準

1228_営業経験の棚卸で特許翻訳の得意分野を開拓する

1434_得意分野の打ち出し方

1956_医薬翻訳_vs_特許翻訳

1578_講座テキスト・学習方法(Q&A)

2019_CVの見せ方とカスタマイズ

 

一家総出の風邪をひき、なかなか勉強の進まない毎日でした。

対訳のある特許を探してみたのですが、はじめはうまく探すことが出来ませんでした。

しかし、風邪で少し頭を休めたのが功を奏したのか(?)突然できるように。

キーワードの選定や企業名、商品名などで業界研究をよくしておかなければ闇雲に探すことになり時間の無駄になるということがよくわかりました。

 

11/26~12/1 第2週目

2111 講座受講時に確認して欲しいこと

1307 対訳のある特許の探し方

2101 時間捻出法

2133 さっさと失敗しろ

2012 得意分野の選び方

1547 得意分野を打ち出すという観点からの特許検索

1527 得意分野の決め方、見せ方

 

Estrageをダウンロードしてみました。

ビデオを何度も繰り返し見ているとあまり先に進めず。。。

倍速で見ることのできるソフトを使うことにしました。